2010年6月9日水曜日
Nobunaga Festival 2010
Our association took part to the Nobunaga Festival, held on Sunday June the 6th. A small informative exhibit on the Italian and Brazilian soccer teams was shown at our booth. Moreover, we sold coffee flavored frappe and, thanks to the favorable weather conditions, we were able to run out of ingredients. Thank you so much for stopping by. We are also very happy you had a chance to interact with both our Coordinator for International Relations and our interpreter. We hope this was a chance for you to interact with a foreign culture.
Festival di Nobunaga 2010
Anche la nostra associazione ha partecipato al Festival di Nobunaga del 6 giugno. All’interno del gazebo abbiamo venduto frappe’ e allestito uno spazio espositivo sui mondiali di calcio a venire con informazioni sulle nazionali di Italia e Brasile. Con l’aiuto del tempo atmosferico siamo riusciti a vendere tutti i frappe’. Grazie a tutti voi. Siamo contenti abbiate avuto l’occasione di parlare con il nostro Coordinatore per le Relazioni Internazionali e con il nostro interprete brasiliano.
O festival de Nobunaga em Azuchi 2010
Dia 6 de junho foi o festival e a Associação Internacional de Intercâmbio Cultural de
Azuchi estavamos em uma das barracas vendendo geladinhos e tambem mostrando a cultura da Italia e do brasil. Como estamos no ano da copa do mundo nós tambem colocamos algumas fotos e textos sobre o futebol Italiano e Brasileiro. O tempo nesse dia esta muito bom e vendemos todos os geladinhos que planejamos. Agradecemos muito as pessoas que compareceram no festival e as pessoas que nós ajudaram.
E tamebem teve muitas pessoas que conversaram com o Koskusaikouryuu inn (Italiano)
e com o tsuyakuin (Brasileiro) e nós observamos que teve muitas pessoas que gostaram e se divertiram de conhecer as culturas dos seus paises.
Azuchi estavamos em uma das barracas vendendo geladinhos e tambem mostrando a cultura da Italia e do brasil. Como estamos no ano da copa do mundo nós tambem colocamos algumas fotos e textos sobre o futebol Italiano e Brasileiro. O tempo nesse dia esta muito bom e vendemos todos os geladinhos que planejamos. Agradecemos muito as pessoas que compareceram no festival e as pessoas que nós ajudaram.
E tamebem teve muitas pessoas que conversaram com o Koskusaikouryuu inn (Italiano)
e com o tsuyakuin (Brasileiro) e nós observamos que teve muitas pessoas que gostaram e se divertiram de conhecer as culturas dos seus paises.
2010年6月1日火曜日
国際交流サロン「イタリアの絵ハガキⅡ」開催しました!!
We held the Second event “Postcards from Italy”
We held the second international event “Postcards from Italy II ~The tradition of parochialism in Italy and Introduction to Rome.” More than 23 people attended our event.
We were able to understand Italian’s special emotional attachment to their land through many examples. There were also many soccer fans with plenty of questions.We are sure participants had the chance to learn about Italy’s culture. We look forward to see you at the next meeting on male and female relations in Italy.
We were able to understand Italian’s special emotional attachment to their land through many examples. There were also many soccer fans with plenty of questions.We are sure participants had the chance to learn about Italy’s culture. We look forward to see you at the next meeting on male and female relations in Italy.
Abbiamo tenuto la seconda serata “Cartoline dall’Italia II”
Abbiamo tenuto il second evento internazionale, “Cartoline dall’Italia ~ La tradizione campanilistica in Italia.” Sono venute ben 23 persone.
In Italia le persone sono molto attaccate al territorio, abbiamo potuto capirlo attraverso diversi esempi. Partendo dal background storico, Giulio ci ha raccontato diverse storie. Con l’avvicinarsi dei mondiali ci sono state anche molte domande da parte dei fan di calcio. Siamo sicuri abbiate avuto l’occasione per conoscere la vera Italia. La prossima volta vorremmo presentare la questione dei rapport tra uomo e donna in Italia. Partecipate numerosi.
In Italia le persone sono molto attaccate al territorio, abbiamo potuto capirlo attraverso diversi esempi. Partendo dal background storico, Giulio ci ha raccontato diverse storie. Con l’avvicinarsi dei mondiali ci sono state anche molte domande da parte dei fan di calcio. Siamo sicuri abbiate avuto l’occasione per conoscere la vera Italia. La prossima volta vorremmo presentare la questione dei rapport tra uomo e donna in Italia. Partecipate numerosi.
Foi realizado o salão da Associação Internacional de Intercâmbio Cultural 「Um cartão postal da Italia 」
Foi realizado o salão da Associação Internacional de Intercâmbio Cultural
『Um cartão postal da Italia Ⅱ』!!
Foi o segundo salão deste ano『Um cartão postal da Italia~sobre minha terra natal
Roma』23 pessoas participaram deste salão.
Os Italianos tem muito amor pela sua terra e agente percebe em muitos lugares no dia a dia. so de falar nas paisagens historicas que a Italia tem o Giulo tambem contou algumas historias dele mesmo na Italia. Como a torcia pelo seu time favorito de futebol
como estamos no ano da copa teve muitas perguntas sobre este assunto.
Neste salão agente consegiu passar para as pessoas como e a Italia e o orgulho pela sua
Terra natal. no proximo salão vamos falar sobre o as diferenças e do convivio do homem e da mulher na Italia. contamos com sua presença!!
『Um cartão postal da Italia Ⅱ』!!
Foi o segundo salão deste ano『Um cartão postal da Italia~sobre minha terra natal
Roma』23 pessoas participaram deste salão.
Os Italianos tem muito amor pela sua terra e agente percebe em muitos lugares no dia a dia. so de falar nas paisagens historicas que a Italia tem o Giulo tambem contou algumas historias dele mesmo na Italia. Como a torcia pelo seu time favorito de futebol
como estamos no ano da copa teve muitas perguntas sobre este assunto.
Neste salão agente consegiu passar para as pessoas como e a Italia e o orgulho pela sua
Terra natal. no proximo salão vamos falar sobre o as diferenças e do convivio do homem e da mulher na Italia. contamos com sua presença!!
登録:
投稿 (Atom)